Gabriel Harvey’s
Own Version of:
“The Importance of Being
Earnest:
A Trivial Comedy for
Serious People”
In 6 Lines of Marginalia
© E. Le Roy Miller, May 12, 2016
G
|
abriel Harvey, was a prominent Lecturer at Cambridge, a writer, an intimate
friend of one of England’s greatest credited poets, Edmund Spenser. Harvey, who
has many claims to fame or infamy, wrote in his copy of Chaucer, 1598, numerous marginalia notes (for which he is famous on
that count alone). He was involved with many controversies and was an
extraordinary “character” in his own right—having been involved in many
imbroglios involving famous writers of his time, and, as I document, he once
worked for Lord Oxford. He was so positioned and privileged to know that Lord
Oxford was “Shakespeare.” In his marginalia
notes he commented on various literary figures, critiques and analysis of
myriad matters, mostly literary, philosophical, and political. He was, in fact, sometimes intimately
knowledgeable of Lord Oxford’s comings and goings —so to speak. [At the end of the article are photocopies of original text by Harvey quoted below]
One of Harvey’s notes, destined I dare say, to soon become famous, in the
Chaucer book, is featured below:
“The younger sort takes much delight in
Shakespeares
Venus, & Adonis : but his Lucrece, & his tragedie of
Hamlet, Prince of Denmarke, haue it in them, to please
the wiser sort. Or such poets: or better: or none.
Venus, & Adonis : but his Lucrece, & his tragedie of
Hamlet, Prince of Denmarke, haue it in them, to please
the wiser sort. Or such poets: or better: or none.
Vilia Miretur Vulgus : Mihi Flavus Apollo
Pocula Castalioe Plena Ministret Aquoe:
Pocula Castalioe Plena Ministret Aquoe:
quoth
Sir Edward Dier, betwene jest, & earnest.”
[extra
space added to the quote, and italic and initial capitalization of words added
for ease, nothing else changed]
The above, from Gabriel Harvey’s
Marginalia, by Smith, as said, is believed to have been written by Harvey in
a copy of a new edition of Chaucer,
in 1598, the year of its publication. Harvey’s marginalia is, therefore, thought
to be the date of the entry of Harvey’s confirmed note, in his secretarial
style. At the outset, it needs be noted, there is no dispositive evidence, at
all, for the proposition, however, that Harvey actually wrote his remarks in
that year, i.e., 1598—it may well have been a number of years later. This
writer believes the notes were written probably a few years later. In any case,
first, it must be noted that the quotation by Harvey is “doctored” by him, by
virtue of his inserting a Cipher code in
the quoted material which is not in the “original” text of Shakespeare's use of the above given epigram quotation, by Ovid, for
Venus and Adonis.
“CASTILOE” & “AGUOE”: HARVEY’S INVENTED CIPHER WORDS
Now, it must be noted at the outset, that the spelling of the two words
(Castilioe and aguoe) in the quoted passage, is unique, invented, and gives us words
which do not exist, in any language—certainly not Latin, of which Harvey
Gabriel was an acknowledged master, who lectured at Cambridge University in
Latin. The reader will readily see the two words which end in the cipher code =
“OE” or lower case “oe.” Thus, there can
be no doubt at all that the cipher words were intended.
Below is Harvey’s “version” of the epigram to Shakespeare’s Venus
& Adonis [I note here, that the Latin spelling of “Adonis” is Adone, or
AdOnE, itself containing the Cipher code—but this does not play an obvious role
in the specific ciphers defined. The quote, as said, is from Ovid, but modified
by said two words (“Castalioe” and “aquoe”), thus:
Vilia miretur vulgus : mihi flavus Apollo
Pocula Castalioe plena ministret aquoe:
Literal Google
Translation of Harvey’s cipher spelling, bolded:
Vilia, marvel at the common people: for me
may golden Apollo
Castalioe
cups full minister aquos:
Harvey’s Humor: In Jesting Earnest!
Obviously, the “oe” endings on Castilia and aqua are not grammatical
and make no sense in any language—but we may ask: is there anything in it “between jest and
earnest”? –as Harvey declared to be the case. And, if there is, somehow or
other, a joke or something serious [“serio” is another alternate word for
“aquoe],” as said—what in the world could it be?
Harvey’s AQUOE, for AQUA
A Google alternate word suggestion for Harvey’’s “aquoe” is “aquos”—for which an alternate word is “aquos” which means “earnest.” [another Latin term for aquos is serio, as in “serious”]
Coincidence? That the very word of Harvey’s known-to-be-misspelled word
“aqua” (originally” modified by Harvey to “aquoe”)—exactly fulfills the
condition of the second part of his remark, i.e., that Harvey said Dier’s
remark, obviously by his misquotation, which was between “jest and earnest.” What
in the world could that mean? Let us look again at the text segregating “Dier’s
quote” from the actual quote from Ovid, and showing the translation of Harvey’s
misquoted passage (implicitly
suggesting that Dier intentionally made his “jest” and “earnest” statement.
Harvey’s “quoting” Sir Edward Dier’s quote
of the epigram for Venus & Adonis
of the epigram for Venus & Adonis
Vilia miretur vulgus : mihi flavus Apollo
Pocula Castalioe plena ministret aquoe
Original Text of Ovid
used as epigram for Venus & Adonis
Vilia miretur vulgus : mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua
Literal Google Translations of
Harvey’s distorted text -Google
(from Latin to English):
Vilia, marvel at the common people: for me may golden Apollo,
Castalioe cups full minister aquos:
[an alternate word for “ aquos”given
by Google is “earnest.”]
I would have the reader also note that, the cipher words are in the
correct order as well, for as said, between “jest and earnest”—we have “jest
first” then “earnest”—and that is exactly as Harvey made it, first the one,
then the other. The jest is first, what jest could there be in a single word?
It depends on how it’s spelled, Harvey would reply.
Literal Google Translation of
Ovid’s original:
Vilia, marvel at the common people: for me may golden Apollo,
Castalia minister full cups water.
Smith’s “standard” translation,
used by most, if not all scholars, as said provides transcription of all of
Harvey’s script writing, commentary, etc.
Nonetheless, this writer believes there are grounds for challenging use
“oe” for both transcriptions. The reader can see what looks like aquae.
Here we would note that the “aqua” (water) being spoken of, is the
water from the springs of Castilia—a ravine located near Apollo’s Temple, some
miles away, the God of pOEtry’s springs!
Probably, the reason for NOT choosing to transcribe the handwritten
word with an “ae” ending, instead of Harvey’s invented “oe” ending for “aquoe,”
is because, though it is the wrong word
from what Ovid wrote, and we are dealing with his original text, the word
aquae is a Latin word, it gives the plural of “water”—which of course, is not
in the original quotation. It is clear, to me, and Smith, also, obviously, that
Castalioe is clearly intended—though
Smith must have known there were problems with this, he made no mention of it,
that I have found. The reader may need to note that the “g” letter’s descending
open loop, cuts through the tail end of the word, at “e” and preceding it with an
“o”.
WHERE’S THE JEST, WHERE’S THE EARNESTNESS
With that in mind, we need a little humor, a “jest” if you will. In the present case the jest, curiously, is
in the earnestness. Here’s how: Apollo is the God of PoeTRY, and nearby his
temple is Apollo’s famous springs of the Castilia. Wikipedia gives the
following:
Finally Roman poets regarded it as a source of poetic inspiration.
According to some mythological versions it was here that Apollo killed the monster,Python, who was
guarding the spring, and that is why it was considered to be sacred. . .The
Castalian Spring became a type for a well of poetic inspiration, partly by
confusing it with the Spring of Pieris. The Castalian Band, a group of poets or makars associated with the Court of James VI of Scotland (including the king himself) drew their
name from this source.
In my interpretation, I take Harvey’s (or Dier’s, if Dier
really did write or say the quote from Ovid as given by Harvey) the “jest”
is—in relationship to “Shakespeare”—which is what the whole passage is
about—that Shakespeare thinks himself to be the consummate poet, one who is
himself, in persona, a living incarnation of that poet spirit. And that it the
jest—that Shakespeare was so intoxicated with himself he could so conceive
himself to be the reincarnation of the God of Poetry—which, of course, is what
the whole story about the Phoenix is about. Conceit could not stretch
further—it appears to be humorously the point. Indeed, the issue of conceit is
virtually forever tied to Shakespeare and the quotation from Ovid, as Marlowe,
interpreted what Harvey is suggesting, in about the same year, 1598, when he
translated the same passage—apparently about the exact time that Harvey got the
new book of Chaucer, thusly:
Let base conceited wits admire vile
things
Fair Phoebus lead me by the Muses
springs.
“FAIR PHoeBUS”
Obviously,
it would seem, the Fair Phoebus is
the leader, who takes poets to the “Muses springs.” I have elsewhere dealt with
Marlowe choice of substituting what Ovid wrote, “Apollo” for his own
Shakespeare/Oxford term which has Shakespeare’s cipher name in it, OE. It is
the view of this writer that Marlowe was aware of the fact—and like Harvey, divulges
it, cryptographically—by changing the name of the god from Apollo, to one with
EO in it Phoenix, or Phoebus, being key personifications of the cipher. So, it
appears, virtually about the same time, Harvey and Marlow, let the
cat-out-of-the-bag—in writing, as it is virtually certain many others also knew
Lord Oxford was Shakespeare.
Conclusion:
I’ve
provided here, the central issue of the Harvey and Marlowe ciphers, indicating
the person being referred to is Lord Oxford AKA “Shakespeare.” It is further my
view, based on long research and scholarship, and articles written on the
matter, that others besides Harvey and Marlowe knew Lord Oxford was
Shakespeare—and one of those most knowledgeable about the matter is, probably,
Gabriel Harvey.
Quod Erat
Demonstratum
E. Le Roy
Miller, May 14, 2016
.